Brands and Their Owners
Brand | Owner (click to sort) | Address | Description |
---|---|---|---|
DR. ROBERT | ROBERT LATCHMAN | Unit 166 1092 St. Georges Ave Rahway NJ 07065 | glucose for food, processed cereals and cereal preparations, patent barley, barley meal, and malt for food purposes;DR. ROBERT does not identify a living individual.; |
DR. ROBERT | UNIVERSAL FOODS & MERCHANDISE CO. | 30 OSSINGTON AVENUE TORONTO, ONTARIO M6J 2Y7 Canada | glucose for food, cereals and cereal preparations, barley meal, patent barley, malted food mixes, food supplements and processed fortified foods; |
DR. ROBERT | LATCHMAN, ROBERT | Unit 166 1092 St. Georges Ave. Rahway NJ 07065 | glucose for food, processed cereals and cereal preparations, patent barley, barley meal, and malt for food purposes; |
FUFENG | SHANDONG FUFENG FERMENTATION CO., LTD. | Longshan Road Junan County Shandong Province China | Glucose for food; honey, royal jelly and bee glue for human consumption but not for medical purposes; cereal preparations, namely, unprocessed oat, corn, wheat, rice, soy beans, processed cereals, cereal-based bars, and cereal-based food; thickening agents for cooking foodstuffs; binding agents for ice cream (edible ices); salt; soy sauce; seasonings; chicken flavourings other than essential oils; gourmet powder, namely, monosoium glutamate;The mark consists of two stylized letters F, two Chinese characters and FUFENG which is beneath the stylized F and the Chinese characters.;Meat; tinned vegetables; jams; preserved vegetables; milk; corn oil; gelatine for food; processed peanuts; albumen for food;Medicines for human purposes for the treatment of infection, cardiovascular and cerebrovascular diseases, neurological disorders, digestive diseases, and cancer; sugar for medical purposes; additives for fodder for medical purposes; amino acids for medical or veterinary purposes; pesticides; gum for medical purposes; dietetic foods adapted for medical purposes; disposable sanitizing wipes;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is FU FENG.;Xanthan gum; monosodium glutamate used as chemicals in food industry; amino acids used as chemicals in industry for making nutritious supplement, food additives, feed additives, fine chemical and pharmaceutical ingredients; ammonia; protein as raw material; glucose for industrial purposes; starch for industrial purposes; chemical additives for drilling muds; preparations of trace elements for plants; fertilizers; chemicals used as raw materials for use in the manufacture of medicines;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: FU in Chinese in the mark means abundance and FENG in Chinese in the mark also means abundance, FUFENG as a whole has no specific meaning in English or any other languages, nor in the trade.; |
NUTRAVIA | CJ CHEILJEDANG CORPORATION | CJ Cheiljedang Center, 330, Dongho-ro, Jung-gu, Seoul 04560 Republic of Korea | Glucose for food; golden syrup; molasses syrup; high fructose corn syrup; honey; molasses for food; royal jelly for food purposes, not for medical purposes; starch syrup for food; sugar; natural sweetener; tea; bread; candy, pastries, and frozen confectionery; seasonings; spices; salt; wheat flour for food; |
OLD HERBALIST DOCTOR | SHANTOU JISHIJIA FOOD CO., LTD | 2/F West, Fuxitongda Industry Building Shantou City, Guangdong Province China | glucose for food; chewing gum, not for medical purposes; sesame paste; porridge; cereal preparations, namely, breakfast cereals, cereal-based snack food, processed cereals; instant noodle; stuffed fruit pastry and vegetable pastry; starch products for food, namely, food starch, corn starch-based binding agents for ice cream, inulin for use as a food starch; ice cream; vinegar; infusions, not medicinal, namely, herbal infusions, tea infusions; aromatic preparations for food, namely, fruit paste for flavoring of food, saffron for use as a food seasoning, spices; leaven, namely, food leavening agents; meat tenderizers, for household purposes;The name, portrait, and/or signature shown in the mark does not identify a particular living individual.;Color is not claimed as a feature of the mark.;The English translation of the foreign words in the mark is: The first Chinese character whose transliteration is lao means old; the second Chinese character whose transliteration is zhong means herbalist; the last Chinese character whose transliteration is yi means doctor; the combination of the three Chinese characters means OLD HERBALIST DOCTOR.;Peppermint liqueurs; alcoholic fruit extracts; aperitifs; distilled spirits; kirsch; perry, namely, alcoholic beverages made from pears; liqueurs; hydromel in the nature of mead; whisky; alcoholic beverages except beer;Beer; malt wort; non-alcoholic fruit juice beverages; whey beverages; mineral water; aperitifs non-alcoholic; isotonic beverages; nonalcoholic cola flavoured beverages; preparations for making fruit drinks;HERBALIST; |
Where the owner name is not linked, that owner no longer owns the brand |