TRANSLITERATION CHINESE

Brand Owner (click to sort) Address Description
CARE FOR EARTH Care For Earth Pte Ltd No. 1 Shenton Way, #17-07 Singapore 068803 Singapore The transliteration of the Chinese characters appearing in the mark is Huan Bao Lu which has no meaning.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: The words in the mark have no meaning.;Baskets, for domestic use, not of precious metal; basting spoons, for kitchen use; beer mugs; heat insulated containers for beverages; glass bowls; candy boxes, not of precious metal; chopsticks; cocktail stirrers; containers for household or kitchen use (except in precious metal); covers for dishes; egg cups; fruit cups; cups, not of precious metal; cups of paper or plastic; butter dishes; dishes, not of precious metal; drinking glasses; drinking troughs; drinking vessels; earthenware; glass jars (carboys); painted glassware; heat-insulated containers; jugs, not of precious metal; kitchen utensils, not of precious metal; lunch boxes; mixing spoons (kitchen utensils); mugs, not of precious metal; opal glass; opaline glass; paper plates; plate glass (raw material); porcelain ware; salad bowls, not of precious metal; saucepan scourers of metal; earthenware saucepans; saucers, not of precious metal; scoops (tableware); sugar bowls, not of precious metal; table plates, not of precious metal; tableware (other than knives, forks and spoons) not of precious metal; thermally insulated containers for foods; trays for domestic purposes, not of precious metal; trays for domestic purposes, of paper; litter trays (for pets); vegetable dishes;
DRINHO Ace Canning Corporation Sdn. Bhd Kawasan Perindustrian Bukit Raja Selatan Lot 33 - 37, Lengkuk Keluli 1, Seksyen 7 40000 Shah Alam Malaysia The transliteration of the Chinese characters in the mark is Ding Hao.;The English translation of the Chinese characters in the mark is the very best.;OTHER CARBONATED AND NON-CARBONATED NON-ALCOHOLIC DRINKS, NAMELY, COLA SOFT DRINKS, FRUIT FLAVORED SOFT DRINKS, FRUIT JUICE CONCENTRATES, AERATED FRUIT JUICES, FRUIT NECTARS, FRUIT PUNCH, POP SOFT DRINKS; CONCENTRATES, POWDERS AND SYRUPS USED FOR MAKING SOFT DRINKS;The stippling is not a feature of the mark.;
FU AN Xianyang Fuan Juice Co., Ltd. Xianyang City, Shanxi China The transliteration of the Chinese characters is FU, AN; the English translation is rich, quiet.;FRUIT JUICES, FRUIT JUICE BEVERAGES, NON-ALCOHOLIC FRUIT JUICE BEVERAGES, MUST, SHERBETS, TOMATO JUICE, VEGETABLE JUICES;
GENUIN Guangdong Weixiong Group Co., Ltd. No. 9, Huan'an Road, Rongqi Canton Shunde City, Guangdong Province China The transliteration of the Chinese character on the mark on the left is pronounced as Zheng, which can be translated as straight or right. The Chinese character on the right is pronounced as Ye, and can be translated as open country or wild. The two Chinese characters, when put together, have no specific meaning.;Electric lighting fixtures; Lamps; Gas stoves; Electric Stoves; Microwave ovens for cooking; Domestic cooking ovens; Evaporative air cooling units for domestic use; Air conditioners; Heat exchangers; Heat sinks for use in heating, cooling and ventilating apparatus; Electric radiators for heating buildings; Steam radiators for heating buildings; Toilet seats; Toilet bowls; Toilet tank balls; Toilet tanks; Electric light bulbs; Ceiling fans; Lamp reflectors; Lamp shades; Fluorescent lighting tubes; Air filters for industrial installations; Air conditioning units; Oven ventilator hoods; Electric Fans; Ventilating fans for commercial and industrial use; Electric hot air hand dryers;
GOLDEN OX Jiangsu High Hope International Group Wuxi Co., Ltd. 2nd Floor, 178 People's Road Central Zhaqiao Town, Xishan, Wuxi Jiangsu China The transliteration of the Chinese characters appearing in the mark is JIN NIU, which means golden ox.;Chemicals, namely, Phenyl ethyl alcohol, methyl salicylate, diphenyl oxide, menthol crystal, eucalyptus oil, aniseed oil, anethole, synthetic camphor for use in manufacturing cosmetics;
HE ZIGONG HONGHE CHEMICAL INC. (ZIGONG HONGHE HUAGONG GUFEN YOUXIAN GONGSI) Hongheba, Zigong City Sichuan Province China The transliteration of the chinese characters is HE.;The English translation of the mark is Crane, a bird name.;Live trees; fresh, raw, and unprocessed oats; sod; live animals; fresh fruit; fresh edible fungus; fungus seeds; additives to fodder, not for medical purposes; animal foodstuffs; draff; cattle food; natural rice for use as animal fodder; stall food for animals; malt for brewing and distilling; litter peat;
HENGYOU HENAN PROVINCE JINXIN CATTLEFOOD INDUSTRY CO., LTD. Southwest of Huaheng Road Changyuan County Henan Province China The transliteration of the Chinese characters in the mark is HENGYOU. The English translation of the Chinese characters and the word HENGYOU in the mark is a combination of forever and friend, though the characters and words as a whole is coined and has no meaning or significance.;CATTLE FOOD; ADDITIVES TO FODDER, NOT FOR MEDICAL PURPOSES;
LONG DA SHANDONG LONGDA ENTERPRISE GROUP CO., LTD. Miao Hou, Long Wang Zhuang Lai Yang City, Shandong Province China The transliteration of the Chinese characters on the mark is LONG DA. The English translations of LONG DA is big dragon.;agricultural and horticultural products, namely, raw wheat, live flowers, live poultry and live specially bred poultry, malt for brewing and distilling, and live animals;
OBLONG ZHENGJIANG OBLONG SANITARY WARES COMPANY LIMITED Room 801, Zhongxing Mansion, China The transliteration of the Chinese characters that appear on the mark is oblong.;The English Translation of the word is OBLONG.;Bath installations namely, bidets, toilet bowls, toilet seats, saunas; flushing tanks, vapor bath fittings, lavatory bowls; tap water faucets;
OBLONG WENZHOU OBLONG SANITARY WARES COMPANY LIMITED Room 801, Zhongxing Mansion Xincheng Da Dao, Wenzhou; Zhejiang China The transliteration of the Chinese characters that appear on the mark is oblong.;The English Translation of the word is OBLONG.;Bath installations namely, bidets, toilet bowls, toilet seats, saunas; flushing tanks, vapor bath fittings, lavatory bowls; tap water faucets;
POSH BEIJING POSH FURNITURE CO., LTD Minying Industrial Zone, Huangcun, Daxing; Beijing China The transliteration of the Chinese characters contained in the mark is Biao Zhi.;Furniture; sofas; cabinets (furniture);
SHABURI SHABURI RESTAURANT 1F., No. 9, Lane 116, Sec. 1 Da-An Rd. Taipei, Taiwan China The transliteration of the Chinese characters in the mark are as follows: pronounced as sha, wu and li respectively.;The translation of the Chinese characters in the mark are as follows: yarn; to dance and to bridal veil; to tie. respectively.;Coffee shops, Restaurants, Snack Bars;
TAN YU TOU HOT POT Chengdu Tan Yu Tou Hotpot Chained Co., Ltd. Tenth Floor in GaoSheng Edifice Noz Western, 1 sect YiHuanLu Chengdu Sichuan China The transliteration of the Chinese characters is TAN, TAN YU TOU HOT POT and the English translation of the Chinese characters is Mr. Tam operating fish head hotpot restaurant.;the transliteral equivalent of RESTAURANT;Catering and restaurant services, namely those relating to Asian cuisine; providing Asian food for consumption on and off the premises; providing beverages for consumption on and off the premises;
THE LIGHT OF LIFE Yue Lee, Howard 8306 Wilshire Boulevard #49 Beverly Hills CA 90211 The transliteration of the Chinese characters is shao. The Chinese character in the design means longevity.;healing physical and other disorders via short patterns of energy movements;
THE MANCHURIAN Jiang, Yan Chun 11000 E. Rush Street, #1 South El Monte CA 91733 The transliteration of the Chinese characters on the mark is DONG BEI REN. The English translation is THE MANCHURIAN.;Providing of food and drink, namely restaurant services;
ZECOO Zhang, Tian S. 46 North Ave North Haven CT 06473 The transliteration of the Chinese characters in the mark is, ZECOO which has no meaning in English.;Restaurant Services;
 

Where the owner name is not linked, that owner no longer owns the brand

   
Technical Examples
  1. A Chinese phonetic transcription input system and method that applies the comparison functions of imperfect and fuzzy phonetic transcriptions. The disclosed invention employs classified input methods for Chinese characters, phrases or sentences to process documentary editing. Users are able to make an immediate selection in the input system for relevant Chinese characters, phrases and sentences from the database through the comparison functions of imperfect and fuzzy phonetic transcriptions after inputting a phonetic transcription message in the input edit column. Through the input system, relevant Chinese characters and phrases can be rapidly found and listed in the elected characters and phrases column, so that users are able to choose a desired character, phrase or sentence with a hotkey. Moreover, the input system also provides an automatic store function for expanding Chinese characters, phrases and sentences. Therefore, the Chinese character key-in speed can be improved, and the time users spend in inputting the same text can be reduced.