CHINESE CHARACTERS

Brand Owner (click to sort) Address Description
851 Charoen Pokphand (USA), Inc. 221 East Broad Street Eufaula AL 360721569 The Chinese characters in the mark is the name of a living individual whose consent is of record.;1-s;tonic water;The Chinese characters in the mark transliterate to Yang Zhen Hua.;
BALANCE RESTORED Susan Fox 1100 SOUTH ELISEO DRIVE #108 GREENBAE CA 94904 The Chinese characters in the mark transliterate to Junheng and this means equilibrium in English.;professional health care;
BALANCE RESTORED Balance Restored - Center for Integrative Medicine 1100 South Eliseo Drive, Suite 108 Greenbrae CA 94904 The Chinese characters in the mark transliterate to Junheng and this means equilibrium in English.;professional health care;
BINGSHAN BINGSHAN REFRIGERATION & HEAT TRANSFER TECHNOLOGIES CO., LTD. NO. 106, LIAOHE EAST ROAD, DALIAN ECONOMIC, AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT LIAONING PROVINCE China The Chinese characters in the mark transliterate to BINGSHAN and this means ICEBERG.;Refrigerators, refrigerated shipping containers, freezers, ice making machines; cooling apparatus and installations, namely, water chiller units; valves for refrigerators, and parts for the foregoing;
BINGSHAN Dalian Refrigeration Co., Ltd. Ko. 888, Xi'nan Road Shahekou District Dalian China The Chinese characters in the mark transliterate to BINGSHAN and this means ICEBERG.;Refrigerators, refrigerated shipping containers, freezers, ice making machines; cooling apparatus and installations, namely, water chiller units; valves for refrigerators, and parts for the foregoing;
BOBAOLON GUANGDONG BOBAOLON STOCK CO., LTD. Dade North Street West Puning City, Guangdong Province China The trademark is comprised of bobaolon and Chinese characters; the wordings have no meaning or significance in relevant industries; bobaolon and the Chinese characters are a part of the Applicant's name in English and Chinese.;Clothing, namely, trousers and overcoats; suits; shirts; tee-shirts; knitwear, namely, trousers and overcoats; underwear; pajamas; neckties; hosiery; shoes;Color is not claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to BO BAO LONG and this has no meaning in a foreign language.;
BOBAOLON GUANGDONG BOBAOLAN FASHION STOCK CO., LTD. Buildings A and B of China The trademark is comprised of bobaolon and Chinese characters; the wordings have no meaning or significance in relevant industries; bobaolon and the Chinese characters are a part of the Applicant's name in English and Chinese.;Clothing, namely, trousers and overcoats; suits; shirts; tee-shirts; knitwear, namely, trousers and overcoats; underwear; pajamas; neckties; hosiery; shoes;Color is not claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to BO BAO LONG and this has no meaning in a foreign language.;
CANTON FOOD CO. CANTON FOOD CO., INC. 750 SOUTH ALAMEDA STREET LOS ANGELES CA 90021 The Chinese characters in the mark transliterate to mei kwoh, kwang tung, shur ping, gung shri and this means United States Canton Food Company in English.;FOOD CO. and the Chinese characters which transliterate to shur ping, gung shri;fresh fruits and vegetables, namely, bean sprouts, squash, bok choy, broccoli, lettuce, carrots, eggplant, bell peppers, onions, garlic, tomatoes, celery, potatoes, taro, green onions, chinese parsley, mangos, watermelon, cantaloupe, honey dew melons, papaya;
CHINESE WEB PAGES LU, WEI No. 409 Xiqing Road, Xiqing District Tianjin 300000 China The Chinese characters in the mark transliterate to hua shang wang ye and this means Chinese, Business, Web and Page in English.;wang ye meaning Web Pages in English or English phrase Web Pages;Chinese language web site for Chinese business web pages in northern America;
DESIGLE ZHEJIANG DESIGLE SANITATION COMPANY LIMITED Haicheng Industrial Zone Longwan District, Wenzhou; Zhejiang Province China The trademark consists of a stylized invented word DESIGLE and three Chinese characters.;Fittings of metal for furniture; hooks of metal for clothes rails; metal door bolts; screws of metal; metal padlocks; fixed towel dispensers of metal; rings of metal for keys; non-electric metal door bells; street gutters of metal;Color is not claimed as a feature of the mark.;The first Chinese character in the trademark is transliterated as DE; the second Chinese character in the trademark is transliterated as SHI and the third Chinese character in the trademark is transliterated as GAO.;The first Chinese character is DE meaning GET, the second Chinese character is SHI meaning SOLDIER, and the third Chinese character is GAO meaning HIGH; the combination of the three Chinese characters is the Chinese trade name of the applicant.;Hydrants; wash-hand basins, being parts of sanitary installations; toilet bowls; toilet seats; electric hand dryers for washrooms; showers; shower enclosures; radiators, electric; water control valves for water faucets;
DONGBEIQINGHEJIN NORTHEAST LIGHT ALLOY CO., LTD. No. 11, Xinjiang Third Street Pingfang District; Harbin Heilongjiang China The trademark consists of two Chinese characters, Latin characters DONGBEIQINGHEJIN and a device.;Aluminum and aluminum alloy wrought materials, namely, aluminum alloy plates, sheets and strips; aluminum alloy bars, rods and profiles; aluminum alloy tubes and pipes; aluminum alloy wires; aluminum powders and flakes; aluminum foil; aluminum coil sheets; aluminum structures, namely, aluminum shelter structures;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is TIAN E and this means SWAN in English.;The English translation of the foreign words in the mark is swan.;
ENVARROSS ZHANGHAOYAN Suite 1020, Guoya Plaza China The trademark consists of English word ENVARROSS and four Chinese characters, which are pronounced as YING, HUANG, LU and SHI in Chinese pinyin.;Purses; travelling bags; pocket wallets; backpacks; fur; umbrellas; leather, unworked or semi-worked; briefcases; handbags; shopping bags;Clothing; namely, shirts, pants, headwear; underclothes, namely, underwear, briefs, thermal underwear; bathing suits; waterproof suits; football shoes; trouser straps; shoes; layettes (clothing); hosiery; neckties;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Ying Huang Lu Shi.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: The wording ENVARROSS has non meaning in a foreign language; the non-Latin characters in the mark transliterate to YING, HUANG, LU and SHI and this has no meaning in a foreign language.;
F Do-fluoride New Materials Co., Ltd. Jiaoke Road, Zhongzhan District, China This trademark consists of the stylized letter F above five Chinese characters; the five Chinese characters in the mark from left to right transliterate to DUO FU DUO HUA GONG respectively, and means MANY FLUORINE MANY MELT WORK in English.;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: The five Chinese characters in the mark from left to right transliterate to DUO FU DUO HUA GONG respectively.;Inorganic acids; carbonic acids; sulfonic acids; mixed acid; alkalies; hydrofluoric acid; fluorosilicates; cryolite; non-ionic surfactants as raw materials for use in the manufacture of industrial products, consumer and household products; surfactants for use in the manufacture of synthetic detergents; soil surfactant used to promote uniform movement of water in soil; cationic surfactants as raw materials for use in the manufacture of industrial products, consumer and household products; aluminum fluoride; lithium hexafluorophosphate;THE NON-LATIN CHARACTERS THAT TRANSLITERATE TO FU;
F DO-FLUORIDE CHEMICALS CO., LTD. Jiaoke Road, Zhongzhan District, Jiaozuo City Henan Province China This trademark consists of the stylized letter F above five Chinese characters; the five Chinese characters in the mark from left to right transliterate to DUO FU DUO HUA GONG respectively, and means MANY FLUORINE MANY MELT WORK in English.;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: The five Chinese characters in the mark from left to right transliterate to DUO FU DUO HUA GONG respectively.;Inorganic acids; carbonic acids; sulfonic acids; mixed acid; alkalies; hydrofluoric acid; fluorosilicates; cryolite; non-ionic surfactants as raw materials for use in the manufacture of industrial products, consumer and household products; surfactants for use in the manufacture of synthetic detergents; soil surfactant used to promote uniform movement of water in soil; cationic surfactants as raw materials for use in the manufacture of industrial products, consumer and household products; aluminum fluoride; lithium hexafluorophosphate;THE NON-LATIN CHARACTERS THAT TRANSLITERATE TO FU;
FIRST LOVE Yue-Sai Kan Cosmetics, Ltd (USA) 6 SuttonSquare New York NY 10022 The Chinese characters in the mark transliterate to Yue-Sai, and in English, the word Yue means feather and the word Sai means west;PERFUMES, COLOGNES AND TOILET WATER;
GO! GO!! GO!!! NOON (WU) Asian Healthy Life 14617 Tundra Dr. Sylmar CA 91342 The Chinese characters and the wording (wu) and the word NOON appear in black. The wording GO! GO! GO! Appears in white. The flowers and leaves appear in white, yellow, red and orange. The sun appears in yellow and white. The grass is green. The sky is blue. The band is yellow. The outlining of the band and the main circle design is red. The inside circle is white.;The color(s) red, blue, black, white, green, orange and yellow is/are claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to Wu and Jia You! Jai You!! Jai You!! and this means Noon and Go! Go!! Go!!! in English.;Energy drinks;NOON, WU AND THE NON-LATIN CHARACTERS THAT MEAN NOON;
GREAT FAR GREAT PLASTICS INDUSTRIAL CO., LTD. Tainan Hsien Taiwan The Chinese characters in the mark translate to the word FAR GREAT.;The Transliteration of the Chinese Characters in the mark is YUAN DA.;FLASHLIGHTS; ELECTRIC TRACK LIGHTING UNITS; ELECTRIC LIGHT FIXTURES; TORCH BULBS; SPOTLIGHTS; AND, LIGHTS FOR VEHICLES;
HAIKU GEKKEIKAN SAKE COMPANY LTD. NO 247, MINAMIHAMA-CHO FUSHIMI-KU KYOTO 619-0200 Japan The Chinese characters in the mark may be translated as a seventeen syllabled poem, and transliteration as HAIKU.;Sake, [ plum wine ];
HAR LAM KEE Nu Square Corp. 150 E. Garvey Ave. Monterey Park CA 91755 The Chinese characters in the mark transliterate to HAR LAM KEE.;The Chinese characters in the mark are transliterated as HAR LAM KEE and are translated as shrimp, Lam (a Chinese surname) and company in English.;Restaurant;HAR and KEE;
HD Jiangyin Haida Color Coating Co., Ltd. Team 20, Qinfeng Village, Huashi Town,; Jiangyin; Jiangsu China The trademark consists of two Chinese characters, English letters H D and a planet above the Chinese characters.;Laths of metal; sheets and plates of metal; advertisement columns of metal; ceilings of metal; partitions of metal; door panels of metal; wainscotting of metal; building materials of metal; windows of metal; building panels of metal;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Hai Da.;
HOUSE OF CONFUCIUS WINE CONFUCIUS INTERNATIONAL HOLDING PTY LTD. C/- Dominic Stamfords, Australia The Chinese Characters and the English words HOUSE OF CONFUCIUS WINE are in black; the seal containing stylised Chinese characters in the lower left corner is in red.;The color(s) black and red is/are claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Kong Jia Lao Jiu; Kong De Chen.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: HOUSE OF CONFUCIUS WINE and KONG DE CHEN.;Wine; red wine; white wine; cooking wine; fortified wine; sparkling fruit wine; sparkling wine; sweet wines; wines; wines; wines and fortified wines in this class;THE WORDING WINE AND THE NON-LATIN CHARACTERS THAT TRANSLITERATE TO JIU;
HOUSE OF CONFUCIUS WINE Confucius International Holding Pty Ltd C/- Dominic Stamfords, Australia The Chinese Characters and the English words HOUSE OF CONFUCIUS WINE are in black; the seal containing stylised Chinese characters in the lower left corner is in red.;The color(s) black and red is/are claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Kong Jia Lao Jiu; Kong De Chen.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: HOUSE OF CONFUCIUS WINE and KONG DE CHEN.;Wine; red wine; white wine; cooking wine; fortified wine; sparkling fruit wine; sparkling wine; sweet wines; wines; wines; wines and fortified wines in this class;THE WORDING WINE AND THE NON-LATIN CHARACTERS THAT TRANSLITERATE TO JIU;
JINGPOHUBEER MUDANJIANG BREWERY East Xinrong Street Mudanjiang City, Heilongjiang Province Taiwan The Chinese characters in the drawing are the Chinese words for JINGPOHUBEER.;beer;BEER;
JINWEIBAO NANTONG WEIBAO TOY CO., LTD Shuangdun Village Shizong Town, Tongzhou Nantong City; Jiangsu Province China The trademark consists of three Chinese characters; undermeath the three Chinese characters are designed transliteration JINWEIBAO; in Chinese, JLIN means golden, wei means wittmann, and bao means treasure, JINWEIBAO is a coined word, there is no actual meaning of it in the trade or industry.;Stuffed toys; dolls; children's multiple activity toys electric action toys; plush toys; dolls' clothes; dolls' rooms; dolls' beds; toy mobiles; shuttlecocks; body-building apparatus;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Jin Wei Bao.;
JOMON ASSOCIATES Jomon Associates Kabushiki Kaisha Toranomon Toyo Bldg. 1-4-2, Toranomon, Minato-ku Tokyo Japan The Chinese characters in the mark transliterate to JOMON and this means the name of the Japanese historical period from about 10,000 B.C. to about 300 A.D.;Preparing and placing advertising for others; advertising agency services; business consulting services; market research services; providing commercial sales information; commercial information agency services; auditing financial accounts for others; scouting for the best qualified specialist or professional worker for others; employment agency services; professional, specialist, and executive job placement and recruitment services; scientific or technological expert referral services; personal placement services; personal management consulting services; import-export agency services; customs clearance services; general information clearing houses; document reproduction services; shorthand services; stenographic transcription services; message transcription services; filing documents and magnetic tapes for others; operating typewriters, word processors, computers and similar office equipment for others; renting and leasing office machinery and equipment in the nature of typewriters, copy machines and word processors;ASSOCIATES;
KIKAN TAIWAN CREATIONS JOE L. CO., LTD. 5F, No. 7, Lane 235 Pao-Chiao Rd, Shin-Tien City Taipei Taiwan The Chinese characters in the mark transliterate to CHI CHIH CHIEN. The English translation of CHI is air; spirit; breath. The English translation of CHIH is of. The English translation of CHIEN is 'healthy; strong.;foot pads for medical use, heel pads for medical use, back correction straps for medical use, neck guards for medical use, waist pads for medical use, ankle pads for medical use, wrist pads for medical use, finger pads for medical use, leg guards for medical use, knee guards for medical use;
KUO BEE PEN DA Kuo Bee Pen Da Cantonese Restaurant Co. 6F, 273, Tun Hwa South Road Taipei Taiwan The Chinese characters in the mark, which transliterate as Kuo Bee Pen Da, literally translate into English as A pan or cooking pot is larger than a bowl or basin.;restaurant services;
LES ENPHANTS Les Enfants Corp. Ltd. B. Fl., Chou-Woo House 57 Tun-Hwa S. Road Taipei Taiwan THE TRADEMARK SHOULD BE DESCRIBED AS CONSISTING OF A FANCIFUL CARECATURE OF AN ELEPHANT AND THREE CHINESE CHARACTERS.;Toys-Namely, Stuffed Toys for Infants and Toy Automobiles, Toy Planes, Toy Motorcycles and Toy Vehicles All Being Battery Powered;No claim is made to the exclusive right to use Enphants, apart from the mark as shown.;Children's Clothing-Namely, Suits, Shorts and Shirts, Underwear and Sleep Wear;THE TRADEMARK CONSISTS OF A DESIGN IN THE NATURE OF A CARTOON ELEPHANT, THREE CHINESE CHARACTERS WHICH RESPECTIVELY TRANSLATE INTO BEAUTIFUL, INFANTS, AND HOUSE, COLLECTIVELY, TRANSLATED AS BEAUTIFUL INFANTS' HOUSE, AND THE WORDS LES ENPHANTS. THE WORDS LES ENPHANTS IS THE PHOENETIC EQUIVALENT OF LES ENFANTS WHICH TRANSLATES AS THE CHILDREN.;
LONG LIFE ORIENTAL MEDICAL SUPPLIES, INC. 230 Libbey Parkway Weymouth MA 02189 The Chinese characters in the mark transliterate to cheung sul in Cantonese Chinese and chang siul in Mandarin Chinese. The Chinese characters translate as long life in English.;BLOOD PRESSURE TREATMENT DEVICE;
MD MIDEA GROUP CO., LTD. B26-28F, Midea Headquarter Building, No.6 Midea Avenue, Beijiao, Shunde, Foshan, Guangdong 528311 China The Chinese characters in the mark transliterate to MEI DI, which mean Beautiful Target.;REFRIGERATORS; DRYERS; VENTILATING FANS; AIR-CONDITIONERS; AIR-CONDITIONING FANS; ELECTRIC HEATERS; ELECTRIC MINI WARMERS; ELECTRIC OVENS FOR DOMESTIC USE; ELECTRIC RICE COOKERS;
N NAERSI CUI ZE WEN Batang Xingangcun 4 Hao China The trademark consists of English words N NAERSI and Chinese characters ???.;Purses; school bags; attaché cases; handbags; valises; leather straps; walking sticks; straps of leather (saddlery);Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: The transliteration of the Chinese characters in the trademark is NA ER SI, which is the Chinese PIN YIN.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: ??? means tender, slender and graceful; ?? means that; this; those; ?? means thought; the Chinese characters ??? have no meaning.;
NARCISSUS Ng Fung Hong West Hong Kong The Chinese characters in the drawing can be translated as Narcissus Brand.;Beer, Ale and Porter; Mineral and Aerated Waters and Soft Drinks; Fruit Juices and Fruit Juice Drinks;
NIGHTSUN Wang Zhihong Gaotang Cun China The trademark consists of the wording nightsun in stylized letters and three Chinese characters below the wording nightsun; the wording nightsun and three Chinese characters which are transliterated as Ye Tai Yang have no significance in the relevant trade or industry or as applied to the goods listed in the application, no geographical significance, and not term of art.;NIGHT SUN;Color is not claimed as a feature of the mark.;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Ye Tai Yang.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: The mark consists of three Chinese characters which are translated as night, too, sun respectively with no special meaning when reading as a whole.;Lamps; projector lamps; searchlights; street lamps; pocket search lights;
NING CHI CHINA NING-CHI FOODS CO, LTD. NO. 398-1, SEC.4, HSIN-YI ROAD TAIPEI R.O.C. Taiwan The Chinese characters in the mark transliterate to NING-CHI and the translation of the work NING is peace and the translation of the word CHI is to remember.;RESTAURANT SERVICES;
NING CHI CHINA NING-CHI FOODS CO, LTD NO. 398-1, SEC.4, HSIN-YI ROAD TAIPEI R.O.C. Taiwan The Chinese characters in the mark transliterate to NING-CHI and the translation of the work NING is peace and the translation of the word CHI is to remember.;RESTAURANT SERVICES;
NING CHI LIU, Yun-Chung No.398-1, Sec.4 Hsin-Yi Road Taipei, Taiwan China The Chinese characters in the mark transliterate to NING-CHI and the translation of the work NING is peace and the translation of the word CHI is to remember.;RESTAURANT SERVICES;
SANYANG SANYANG TEXTILE CO.,LTD. No.58 Yongshen Road, China This trademark consists of English letters SAN YANG and Chinese characters, and the device of a circle and several curves, the whole word has no meaning.;Color is not claimed as a feature of the mark.;Textile material; cloth; cotton fabrics; tick linen; elastic woven material; printed calico cloth; towels of textile; table napkins of textile; toweling coverlets; bed clothes;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: Sanyang.;Yarn; cotton thread and yarn; linen thread and yarn; linen thread and yarn; darning thread and yarn; sewing thread and yarn; spun wool; cones of thread; waxed thread;
SELIN Zhe Jiang XiLinMen Group Co., Ltd. ZhangShi, ShaoXing ZheJiang Province 312001 China The Chinese characters in the mark transliterate to SELINMEN, and this means the happiness has descended upon the house in English. The wording SELIN has no meaning other than trademark significance; it is a portion of the transliteration of the Chinese characters in the mark.;FURNITURE AND ACCESSORIES, NAMELY BENCHES, OFFICE FURNITURE, TABLES, SOFAS, SEATS, DESKS, CUSHIONS, PILLOWS, SCREENS, SPRING MATTRESSES, BEDS, BEDSTEADS;
SHAKORI REZA Guangzhou Sheka E-Commerce Co., Ltd Room b168, No. 6, Songgang street Cencun, Tianhe District Guangzhou 510630 China The mark consists of Standard font SHAKORI REZA and underneath five Chinese characters.;The name(s), portrait(s), and/or signature(s) shown in the mark identifies SHAKORI REZA, whose consent(s) to register is made of record.;Color is not claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to SHAKORI REZA and this has no meaning in a foreign language.;Lamps; Luminaries; Decorative lighting in the nature of electrically-illuminated figurines; Desk lamps; Electric apparatus for making coffee; Electric coffee makers; Electric lanterns; Electric night lights; Electrically heated mugs; Hanging lamps; Ornamental decorations specially adapted for affixation to chandeliers; Reading lights; Wood burning cooking stoves; LED luminaires;
SHANGHAI TANG Tangs Department Limited 148 Connaught Road Guangdong Investment Tower, 23rd Floor Central Hong Kong The Chinese characters in the mark may be transliterated individually as shueng, hai, and tan or TANG respectively and collectively as SHANGHAI TAN or SHANGHAI TANG. Furthermore, the individual characters can be translated as above, ocean, and beach or shore respectively. Collectively, they have several meanings or connotations but can be translated as Shanghai nostalgia, Shanghai panoply or Shanghai kaleidoscope. The word TANG is also a Chinese surname.;candles;soaps, namely, toilet soap and shower and bath soap; fragrances used to scent a home;The lining shown in the drawing is a feature of the mark and not intended to indicate color.;
SHIN YEH SHIN YEH INDUSTRIAL CO., LTD. 2nd Fl., No. 34-1, Shuang Cheng Street Taipei Taiwan The Chinese characters in the mark transliterate to Shin Yeh and this means Happy Leaf in English.;Operation of restaurants;
SHINNORIE Kee, Teo Kien 57 Cairnhill Road #04-12 229668 Singapore The Chinese characters in the mark transliterate to Shinnorie and this means Trust and Profit in English.;Mobile phone cases and computer carrying cases;articles made of leather, namely, luggage, wallets and key cases;The lining in the drawing is a feature of the mark and does not indicate color. The lining in the drawing of the Shinnorie mark which accompanies the application is for shading purposes only.;
SUPER SUPAU VITALON FOODS CO., LTD. No. 26, Road 9, Taichung Industrial Zone Taichung 40755 Taiwan The Chinese characters in the mark transliterate to SU PAU and this means comfortable (relaxed or leisurely) runner.;AERATED WATER; DRINKING WATER; SPORTS DRINKS CONSISTING OF SUGARS, VITAMINS, MINERALS, ACIDS, SALTS AND FRUIT FLAVORS; SOFT DRINK, NAMELY, COLAS; FRUIT DRINKS; FRUIT JUICES; MIXED FRUIT JUICES; FRUIT PUNCH; FRUIT-BASED SOFT DRINKS FLAVORED WITH TEA; TOMATO JUICE; AERATED FRUIT JUICES; VEGETABLE JUICES; FRUIT JUICES IN GENERAL; LEMONADE; MALT WORT; MINERAL WATER; SELTZER WATER; SODA WATER; FRUIT FLAVORED SOFT DRINKS; SYRUPS FOR MAKING SOFT DRINKS; SARSAPARILLA; NON-ALCOHOLIC PUNCHES; AND NON-ALCOHOLIZED WINES;
TIEN TAO ASSOCIATION Tien Tao Association, Inc. 5440 Pomona Boulevard Los Angeles CA 90022 The Chinese characters in the mark transliterate to Tien Tao Association which translates to heavenly way association in English.;TIEN TAO ASSOCIATION and the representation of the Chinese characters representing same;association services, namely, promoting the interest of Tien Tao practitioners;
USCI GLOBAL TRADE & INVESTMENT CENTER USAChina Investments Group 3540 West Sahara Ave suite 901 Las Vegas NV 89102 The mark consists of a blue and red arch at the top of the mark. Below the arch the letters US in blue to the left and the letters CI in red to the right with no space in between the letters. Below that are the words Global Trade & Investment Center in blue. Below that Chinese characters ?????? in blue.;Capital investment consulting; Capital investment services; Financial advice and consultancy services; Financial and investment services, namely, asset and investment acquisition, consultation, advisory and development; Financial services, namely, raising debt and equity capital for others; Financing of industrial activities; Financing services; Funds investment; Incubation services, namely, providing financing to freelancers, start-ups, existing businesses and non-profits; Incubation services, namely, rental of office space to freelancers, start-ups, existing businesses and non-profits; Investment advisory services; Investment management; Providing venture capital, development capital, private equity and investment funding; Providing working capital;US CHINA INVESTMENTS GLOBAL TRADE AND INVESTMENT CENTER;The color(s) red, white and blue is/are claimed as a feature of the mark.;Business acquisitions consultation; Business advisory and consultancy services relating to export, export services, export promotion information and services; Business consultation and management regarding marketing activities and launching of new products; Business consulting services in business leadership development and business management; Business consulting services relating to product distribution, operations management services, logistics, reverse logistics, supply chain, and production systems and distribution solutions; Business consulting services, namely, providing assistance in development of business strategies and creative ideation; Business development services; Business development services, namely, providing start-up support for businesses of others; Business management and advice; Business management and consultation; Business management consultation in the field of executive and leadership development; Business management consulting with relation to strategy, marketing, sales, operation, product design particularly specializing in the use of analytic and statistic models for the understanding and predicting of consumers, businesses, and market trends and actions; Business management for a trade company and for a service company; Business management services, namely, managing logistics, reverse logistics, supply chain services, supply chain visibility and synchronization, supply and demand forecasting and product distribution processes for others; Business marketing services; Incubation services, namely, providing work space containing business equipment to freelancers, start-ups, existing businesses and non-profits; International business consulting services relating to merchandise trading, human resource interchange, management support, marketing, advertising, promotion, and domestic and international market research and development; International business consulting services relating to foreign investment services, trade, trade finance, corporate finance, mergers and acquisitions, leadership development, transportation and logistics;The English translation of ?????? in the mark is USAChina Investments Group.;
V V S D ChangLe Chengxin Jewelry Co., Ltd. East of Economic Development Zone Second Road, Changle County Shandong China This trademark consists of English Letters V V S D and Chinese characters.;Watch chains; ingots of precious metals; alloys of precious metal; jewellery boxes; jewellery in the nature of necklaces; precious stones; jewellery in the nature of rings; works of art of precious metal; jade; Jade jewelry;Color is not claimed as a feature of the mark.;Sponsorship search; outdoor advertising; presentation of goods on communication media, for retail purposes, namely, promoting the retail goods of others over communication media; business management assistance; commercial administration of the licensing of the goods and services of others; marketing services; personnel management consultancy; relocation services for businesses; compilation of information into computer databases; business auditing;The non-Latin Characters in the mark transliterate to WEI WEI AI SI DI and this means ONLY ARTEMISIA THIS ADVANCE in English.;
VIA TRADE Wang Hongshuang ROOM 1102,UNIT 4,BUILDING 4 RAINBOW TOWN,DAXING DISTRICT BEIJING China The mark consists of the stylized wording VIA TRADE above three Chinese characters.;Forks; Hand tools, namely, foundry ladles; Knives; Spoons; Sterling silver table knives, forks and spoons; Sugar tongs; Tableware, namely, knives, forks and spoons;Color is not claimed as a feature of the mark.;Bed covers; Bedsheets; Bedspreads; Cotton cloth; Cotton fabric; Curtains of textile; Hand towels of textile; Net curtains; Non-woven textile fabrics; Quilts; Table linen, not of paper; Table napkins of textile; Tablecloths, not of paper; Towels;The non-Latin characters in the mark transliterate to WEI RUI ER and this has no meaning in a foreign language.;Baby changing platforms; Beds; Dinner wagons; Display stands; Furniture; Furniture, namely, showcases; High chairs for babies; Interior textile window blinds; Lecterns; Mattresses; Screens; Seats; Serving trolleys; Sideboards; Sofas; Tables;
YONGJUN SHI JIANHAI Resident Group, Rendu Village China The trademark consists of the two Chinese characters, whose transliteration is YONG JUN and the English wording YONG JUN above the two Chinese characters.;Color is not claimed as a feature of the mark.;Tapestry of textile; curtain cloth; cloth; towels of textile; shrouds; bed clothes; table runners; washing mitts; long piece of silk used as a welcome gift (hada); banners;The transliteration of the non-Latin characters in the mark is: YONG JUN.;The English translation of the foreign word(s) in the mark is: forever; a person of an outstanding talent.;
 

Where the owner name is not linked, that owner no longer owns the brand

   
Technical Examples
  1. A Chinese phonetic transcription input system and method that applies the comparison functions of imperfect and fuzzy phonetic transcriptions. The disclosed invention employs classified input methods for Chinese characters, phrases or sentences to process documentary editing. Users are able to make an immediate selection in the input system for relevant Chinese characters, phrases and sentences from the database through the comparison functions of imperfect and fuzzy phonetic transcriptions after inputting a phonetic transcription message in the input edit column. Through the input system, relevant Chinese characters and phrases can be rapidly found and listed in the elected characters and phrases column, so that users are able to choose a desired character, phrase or sentence with a hotkey. Moreover, the input system also provides an automatic store function for expanding Chinese characters, phrases and sentences. Therefore, the Chinese character key-in speed can be improved, and the time users spend in inputting the same text can be reduced.