Brands and Their Owners
Brand | Owner (click to sort) | Address | Description |
---|---|---|---|
A-TYPE | NISSHIN SEIFUN GROUP INC. | 25, Kanda-Nishiki-cho 1-chome, Chiyoda-ku, Toky 101-8441 Japan | Tempura batter mix; Mixes for making batters for fried foods;The mark consists of a design of a starburst in yellow inside of which are the Japanese characters for GYOMUYO + TEMPURAKO in red, underneath which are the words A-TYPE in red stylized lettering. The words A-TYPE are surrounded by the outline of a thin red rectangle with rounded corners.;The color(s) Yellow and red is/are claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to GYOMUYO + TEMPURAKO and this means commercial use + tempura batter mix in English.;THE NON-LATIN CHARACTERS THAT TRANSLITERATE TO GYOMUYO + TEMPURAKO; |
HEIWA | Canda Six Fortune Enterprise Co. Ltd. | 8138 North Fraser Way Burnaby, BC V5J0E7 Canada | Tempura batter mix; seasonings; seasoned coating mixtures for foods; panko, namely, Japanese style bread crumbs; ice cream; ice cream bars; noodles; instant noodles sold in packages and bowls; frozen noodles; rice noodles being rice sticks; bean thread noodles, namely, glass noodles; rice; instant rice; sauces; paste, namely, red bean paste; salad dressing; vinaigrettes; syrup-based condiments, namely, mustard, ketchup, relish, mayonnaise, vinegar, honey, spices and pickled sushi ginger; horseradish (wasabi) paste, horseradish (wasabi) powder, soybean (miso) paste; frozen hors d'oeuvres, namely, frozen appetizers consisting primarily of rice; refrigerated and frozen prepared entrees consisting primarily of pasta or rice; fresh, frozen, and boxed pasta and rice entrees and side dishes; frozen dumplings (gyoza) consisting of one or more of meat, vegetables, and seafood; snack foods, namely, corn chips, tortilla chips, rice cakes, popcorn, granola-based snack bars and crackers; rice crackers; noodle snacks; fish dumplings; frozen desserts, namely, frozen ice bars, frozen mochi, cheesecake, cake, and pastry;The mark consists of a stylized bird above Japanese characters, which are above the wording HEIWA.;Tofu; processed olives; processed garlic; pickles; soup mixes; frozen appetizers and hors d'oeuvres consisting primarily of meat, fish, seafood, poultry, or vegetables; refrigerated and frozen prepared entrees consisting primarily of meat, fish, poultry, or vegetables; bottled, canned, frozen, and dried vegetables; fresh, frozen, canned, or otherwise preserved or prepared fish; fresh, frozen, canned, or otherwise preserved or prepared seafood; snack foods, namely, potato chips and processed nuts; seasoned seaweed snacks; shrimp balls; squid balls; simulated crab legs; processed, edible seaweed; roasted seaweed for sushi (yaki nori); fresh or prepared soybean curd being tofu;Color is not claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to HEIWA and this means peace or harmony in English.;Disposable chopsticks; serving platters; serving trays; kitchen wares, namely, disposable containers; kitchen utensils, namely, tongs and ladles; |
HEIWA | Canda Six Fortune Enterprises Co. Ltd. | Unit 8 3888 North Fraser Way Burnaby, BC V5J5H6 Canada | Tempura batter mix; seasonings; seasoned coating mixtures for foods; panko, namely, Japanese style bread crumbs; ice cream; ice cream bars; noodles; instant noodles sold in packages and bowls; frozen noodles; rice noodles being rice sticks; bean thread noodles, namely, glass noodles; rice; instant rice; sauces; paste, namely, red bean paste; salad dressing; vinaigrettes; syrup-based condiments, namely, mustard, ketchup, relish, mayonnaise, vinegar, honey, spices and pickled sushi ginger; horseradish (wasabi) paste, horseradish (wasabi) powder, soybean (miso) paste; frozen hors d'oeuvres, namely, frozen appetizers consisting primarily of rice; refrigerated and frozen prepared entrees consisting primarily of pasta or rice; fresh, frozen, and boxed pasta and rice entrees and side dishes; frozen dumplings (gyoza) consisting of one or more of meat, vegetables, and seafood; snack foods, namely, corn chips, tortilla chips, rice cakes, popcorn, granola-based snack bars and crackers; rice crackers; noodle snacks; fish dumplings; frozen desserts, namely, frozen ice bars, frozen mochi, cheesecake, cake, and pastry;The mark consists of a stylized bird above Japanese characters, which are above the wording HEIWA.;Tofu; processed olives; processed garlic; pickles; soup mixes; frozen appetizers and hors d'oeuvres consisting primarily of meat, fish, seafood, poultry, or vegetables; refrigerated and frozen prepared entrees consisting primarily of meat, fish, poultry, or vegetables; bottled, canned, frozen, and dried vegetables; fresh, frozen, canned, or otherwise preserved or prepared fish; fresh, frozen, canned, or otherwise preserved or prepared seafood; snack foods, namely, potato chips and processed nuts; seasoned seaweed snacks; shrimp balls; squid balls; simulated crab legs; processed, edible seaweed; roasted seaweed for sushi (yaki nori); fresh or prepared soybean curd being tofu;Color is not claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to HEIWA and this means peace or harmony in English.;Disposable chopsticks; serving platters; serving trays; kitchen wares, namely, disposable containers; kitchen utensils, namely, tongs and ladles; |
KATANA | Goshoku USA | 612 Santa Ana Circle Santa Rosa CA 95404 | Tempura batter mix;Processed, edible seaweed; Seafood, not live;The English translation of Katana in the mark is Sword.; |
MARUFUJI | YOSHIKAWA CORPORATION | 635-3 Oaza Odo,Yahiko Nishiskanbara-Gun Niigata95 Japan | tempura batter mix, rice crackers, and oriental noodles;dried and pickled seaweed, [ dried small sardines, dried mushrooms ] and bonita shavings;The English translation of the word MARUFUJI is Mount Fuji within a circle.; |
|
|||
MARUFUJI | YOSHIKAWA CORPORATION | 635-3 Oaza Odo,Yahiko Nishiskanbara-Gun Niigata95 Japan | tempura batter mix; rice crackers; oriental style noodles; monaka wafers;dried and pickled seaweed; bonita shavings; dried sardines; and dried mushrooms;The foreign characters in the mark transliterate to MARUFUJI. The English translation of MARU is circle and of FUJI is Mt. Fuji.; |
MARUFUJI FUJI | YOSHIKAWA CORPORATION | 635-3 Oaza Odo,Yahiko Nishiskanbara-Gun Niigata95 Japan | tempura batter mix, rice crackers, and Oriental noodles;dried and pickled seaweed [ , dried small-sardines, dried mushrooms ] and bonita shavings;The English translation of the word MARUFUJI is Mount Fuji within a circle.; |
MIGIWA | Kabushiki Kaisha Goshoku | 1-1 Nakanoshima 1-chome, Hyogo-ku, Kobe-shi Hyogo 652-0844 Japan | Tempura batter mix; salad dressings; deep-fried tempura batter mix (tenkasu);Frozen seafood; seafood, not live; processed seafood; dried seafood; shredded and dried squid; fried tofu pieces (abura-age); seasoned fried tofu pieces (abura-age) for wrapping sushi;The English translation of the word MIGIWA in the mark is SHORE.; |
MR. HUNG | R.S. Foods Tech (Thailand) Co., Ltd. | 54 Soi Petkasem 4, Petkasem Rd. Wat Tapra, Bangkokyai Bangkok 10600 Thailand | Tempura batter mix; mixes for making batters for fried foods; flour;The mark consists of a rectangle containing the stylized wording MR. HUNG above the Thai characters which transliterate as Mister Hung, to the left of this wording is the stylized design of a chef's head wearing a chef hat and eating a piece of shrimp.;The name(s), portrait(s), and/or signature(s) shown in the mark does not identify a particular living individual.;Color is not claimed as a feature of the mark.; |
MR. HUNG TEMPURA BATTER MIX BOT CHIEN TOM | R.S. Foods Tech (Thailand) Co., Ltd. | 54 Soi Petkasem 4, Petkasem Rd. Wat Tapra, Bangkokyai Bangkok 10600 Thailand | Tempura batter mix; mixes for making batters for fried foods; flour;The mark consists of a solid green band above a vertical yellow rectangle with 67 thin dark-brown horizontal lines running across it,; at the top center of the yellow rectangle there is a horizonal red rectangle with a red and white border containing the stylized wording MR. HUNG in white above Thai characters in white which transliterate as Mister Hung; to the left of this wording is the stylized design, outlined in white and filled in red, of a chef's head wearing a chef hat and eating a piece of shrimp; beneath the rectangle, white-outlined Chinese characters in red appear next to white-outlined Arabic characters in gold, both of which translate as crispy flour; the word TEMPURA in red is centered below these characters and appears above the Vietnamese wording BOT CHIEN TOM in red letters on the left and BATTER MIX on the right; all of this wording appears above an image of a few pieces of light-brown battered shrimp tempura on a green leaf.;The color(s) dark brown, light brown, green, white, red, gold, yellow is/are claimed as a feature of the mark.;The English translation of BOT CHIEN TOM in the mark is crispy flour.;THE CHINESE CHARACTERS WHICH TRANSLATE AS CRISPY FLOUR AND THE ARABIC CHARACTERS WHICH TRANSLATE AS CRISPY FLOUR AND THE VIETNAMESE WORDING BOT CHIEN TOM AND TEMPURA BATTER MIX; |
N | NISSHIN SEIFUN GROUP INC. | 25, Kanda-Nishiki-cho 1-chome, Chiyoda-ku, Toky 101-8441 Japan | tempura batter mix, breader mix, flour;SEIFUN;The non-Latin characters in the mark transliterate to Nisshin Seifun. Nisshin has no English meaning and Seifun means flour millings.; |
N | NISSHIN SEIFUN GROUP INC. | 25, Kanda-Nishiki-cho 1-chome, Chiyoda-ku, Toky 101-8441 Japan | Tempura batter mix;The mark consists of a stylized ribbon design, with a stylized letter N in the middle and Japanese characters on the right side of the ribbon.;NISSHIN;Color is not claimed as a feature of the mark.;The non-Latin characters in the mark transliterate to NISSHIN and this has no meaning in a foreign language. The non-Latin characters in the mark transliterate to SEIFUN and this means manufacturing flour, and GROUP in English.;THE NON-LATIN CHARACTERS THAT TRANSLITERATE TO SEIFUN; |
NISSHIN SEIFUN | NISSHIN SEIFUN KABUSHIKI KAISHA (NISSHIN FLOUR MILLING CO., LTD.) | 25, KANDA-NISHIKI-CHO, 1-CHOME CHIYODA-KU, TOKYO, 101-8441, Japan | tempura batter mix;SEIFUN;The English translation of SEIFUN is flour milling.; |
PANKURA | ViNa Cuisine Enterprises, Inc. | 13062 Malvasia Way Rancho Cucamonga CA 91739 | Tempura batter mix; |
PANKURA | ViNa Cuisine Enterprises, Inc. | 13062 Malvasia Way Rancho Cucamonga CA 91739 | Tempura batter mix; |
SHIRAKIKU BRAND | WISMETTAC ASIAN FOODS, INC. | 13409 Orden Drive Santa Fe Springs CA 90670 | Tempura batter mix; [ frozen entrees consisting primarily of stir fry noodles and also containing seafood; ] horseradish wasabi powder; buckwheat noodles; sweet pickled ginger; vegetable dumplings; meat dumplings; seaweed and rice cracker mix;Yogurt based beverages; processed and frozen vegetables, namely, yam cakes, yam noodles, boiled soybean, boiled royal fern and cut corn in brine; processed fish, namely, broiled eel, seasoned dried bonito [ and sesame seed mix; cottonseed oil ] ; dried edible seaweed; prepared edible sesame seed and seaweed;Premoistened towels made of paper; all purpose plastic food wrap;Color is not claimed as a feature of the mark.;The English translation of Shirakiku is white chrysanthemum.;Chop sticks made of wood;[ Mandarin orange drink ];BRAND; |
Where the owner name is not linked, that owner no longer owns the brand |